当前位置:首页 > 文学理论 > 正文

文学理论为什么看不懂书

  1. 为什么我读一些文学作品读不懂,觉得很没意思很啰嗦?
  2. 为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?

什么我读一些文学作品读不懂,觉得很没意思很啰嗦?

培养读书的爱好,比苦苦啃某本文学作品更重要。

作家完成了一部文学作品,就赋予了这部作品独立的生命

是名闻天下还是无人问津,都是这部作品自己的命运。

文学理论为什么看不懂书
图片来源网络,侵删)

其中有好多和人生一样,不可把控的因素在其中。

为什么有的美女、帅哥明星大家都说漂亮,你却偏不喜欢

为什么大家都说的中外名著经典,却一本也吸引不了你?

文学理论为什么看不懂书
(图片来源网络,侵删)

机缘未到!

阅读困难证有三个方面:

文学理论为什么看不懂书
(图片来源网络,侵删)

一者思维方式不同,比如我们中国小说要比国外***简单。因为符合东方思维方式。

二者,生活背景和人生经历不同,比如***期间的作品,非同龄人很难感同身受。

三者,学识不足。不了解作者,不了解文化,不了解历史等等自然很难融入。比如音乐白痴和一群音乐人聊天,估计根本听不懂人家谈论的音乐理论和音乐史。

这个很正常,每个人思想不同,看待事物的角度不同,喜好不同,没有任何一本书会让所有人产生共鸣。那么你所挑选的书,显然不适合你,就好像你觉得***不好吃,但并不影响喜欢吃***的人,

另外,如果你选择的是国外的作品,那么由于文化差异你也会觉得很无聊,因为你不了解对方的文化,就好像我们平时说的“半路杀出个程咬金”,这句话如果写作作品里,老外看了,或者不了解我国文化的人看了,那么是不知其意的。

所以,当你觉得一部作品没意思时,并不是作品本身的问题,而是你的问题,是你没有选到适合你的作品。

文学作品只有与读者产生了共鸣,读者才觉得有意思。如果读者读不懂怎么能有意思呢?但读者甲读不懂,不等于读者乙也读不懂,只要大多读者能看懂,觉得有意思就是一个好的文学作品。昨天看了《当代》负责西北地区的编辑的文章,他说:《平凡世界》当初在他眼里悬念少、一般般,给予了退稿,后来被别的刊物首次发表,一炮打响,轰动文坛。自己后悔莫及,受其他编辑埋怨。他还悔恨地说:当时若征求主编的意见就不会失去发表路遥作品的机会。

有些人,读文学作品不甚懂,这是因为有的文学作品写得比较隐晦,作者在编排故事时候,已经有他自己的寓意在里面,然后通过故事、人物形象语言等等来表述。

这种情况下,读者必须跟着作者的线索和情节走,在读的时候,要把作品中的环境、人物、语言还原到社会生活中去,然后用深邃的思维仔细去理解。

文学作品是高雅的艺术,内涵非常深的艺术,必须有赏析能力。当然,现在的文学作品,特别是一些口水式的文学作品,不会有深刻的思想隐含其中的。

建议题主好好读读中国古代四大名著,读读诸如《金瓶梅》之类的书,先感受情节的快感,在思索场景的意义,最后感悟故事和人物形象索要灌输给你的价值取向。

另外,读书不能浮躁,不能蜻蜓点水般的读,若那样的话,谁都读不懂书。

孔子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。教育上也有“教学相长”的说法。所以,读书,特别是名著,有价值的作品,一定要精读,一边读,一边思考。要在读的过程中思考,在思考的基础上读书,这样才能读懂,也才有收获。

我敢肯定,所有的学霸,都是特别会学习的人,最基本的学习方法,不外乎在学习的过程中思考,在思考的基础上学习。孔圣人之所以能成为孔圣人,就是这样一个原因。

融会贯通,所有的事情都是这样,包括读文学作品。

为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?

之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:

首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力。

其次,来自翻译的外国文学作品,其本身的质量没有保证,海量的文学作品谁优谁劣,本国读者尚且弄不清楚,何况是外国人。读不通,很可能是作品本身太过差劲。

至关重要的是,译者的文学修养和[_a***_]功力。作品的内容需要是译者所熟悉、所擅长的领域。翻译作品,甚至可以看作是原作品的再创作,很大一部分来自译者的同化、润色、发挥,翻译作品几乎代表了译者各个方面的水平。

看外国文学作品,拖沓冗长是通病,狂话连篇是特点,不知所云是常事。那可能都是翻译的原因,没有很好地变通,没有恰当地转化,没有大刀阔斧地修剪。

作品给人的印象如何,与译者有直接的关系。几种译本一对照,优劣立显。上学时课文中学过的一些外国文学,至今回忆起来还印象深刻,比如法布尔的《蝉》,莫泊桑的《项链》,译得非常好,比后来见到的其它译本不知要好多少倍。

感觉外国文学作品艰涩难懂读不下去的,多半是译者还处于翻译的幼稚期,说不定就是在搬着英汉字典一字一句地直译,当然不堪入目。


一、传统文化不同。

外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。

二、称呼不同。

外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。

三、感情不同。

外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。

四、与作品的质量也有关系。

外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。

由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。


很高兴回答这个问题。阅读外国文学,我觉得主要需要面对两个问题:一是语言的障碍,二是文化的壁垒。

先说语言的障碍。翻译的最高境界用三个字来概括:信、达、雅。信就是严格依照原文,忠实传达作者意思。达就是语言流畅,文字通晓明白具有可读性。雅就是选词得体,追求文章的简明优雅。同时做这三点并不容易,实际上同时具备“信达雅”的外文译本可以说是凤毛麟角。语言的障碍让非母语读者总有一种“隔靴搔痒”之感,这也是读者无法完全沉浸到作者的情感里的原因之一。

再谈文化的壁垒。每一种文化都有着丰富的内涵,西方人解释“先天下忧而忧”与向东方人解释“领主的领主就不是我的领主”一样困难。读者在阅读非母语文本时常遭遇文化壁垒,如果对文本文化没有深入的了解,往往会发现难以领会作者遣词造句的真实用意,进而导致不能与作者情感产生共鸣。

文化沉淀不一样,信仰不一样,不能更好的深有体会,和作者的成长环境也不一样,时代所遗留下来的精神对我们自身的影响也差距太大。但人性的好多优点都是一样的,可以相互学习,交融。

欣赏文学作品,其实就是欣赏痛苦。好的文学作品,就像糖衣炮弹,外面甜,核心的东西会把你的内心炸得粉碎。当我们年少时,就像《悟空传》里面的说的一样,“我要这天,再也遮不住我的眼……”,年少的我们有一种想改变世界的梦想,且斗志昂扬,遇到不公平的事,先过过嘴皮上的瘾。到后来我们走上社会,被社会无情的风浪打得血气翻涌,受了心理的伤,然后我们像祥林嫂一样,把自己的伤口展示给别人看。然而,在别人眼里,你的伤口只是“蝴蝶伤口”,和“喇叭伤口”的区别。在别人眼里,你的痛苦,只不过是人家茶余饭后消遣的话题。当然了,人家还是够意思的,安慰你一下,说什么“我以前受的苦比你多多了”。

再以后,我们发现,人之痛苦,就像《围城》一般。你说“围城”外面的人,羡慕“围城”里面的人,那么,究竟哪个是围城里面,哪个是围城外面呢?你不知道。很多时候,你既处于围城里面,也处于围城外面。人生就像迷宫一样,当你认为走出去了,实际上还在里面。当你还在里面,很可能你已经出去了有的痛苦就像皮肤上被划伤的伤口一般,是显而易见的。别人理解你也很容易。黑白分明吗?

王蒙曾说,小三是个侮辱女性的词汇,建议取消。王蒙说,小三并不都是可恨的,他见过那种心里特别善良的小三。我们看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情说说容易,因为说,比做,容易多了。被列在不道德的标签上的人,其痛苦,只能埋藏在心里。就连父母也会踩上几脚。看文学作品,我觉得不需要太高的素养吧。当然有的人只是欣赏纯粹的文学艺术,所以讲起来也一套一套的,把中西文学理论都用上。