深有体会。
文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。
比如:
沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原型写就的。
清人沈复的《浮生六记》是用散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
文化背景和风俗习惯的不同,导致作品本身就带有一种文化上的鸿沟,而除了汉语之外的所有的语言都是表音文字,文字本身并不带有任何的含义,汉语作为世界上唯一的一种表意文字,本身就带有文化的基因,外国文学作品的翻译,翻译作品本身就带有着文化冲突。
怪就对了,不怪才奇怪呢?本就不是一个文化和时代背景下产生的东西,怎么会不怪呢?
再加之语言的天然隔阂,即使能有学贯中西者加以翻译,但毕竟已经是换了语境了嘛!要想得到最纯粹的东西,还得将其放在它生发的那片文化土壤,那个时代背景下去。
但人类的一切文明都是,不同中蕴含着相同,相同中又存在着不同。所以,不值得有什么大惊小怪的。
为什么很多外国的文学作品翻译过来会很怪?
外国语言和汉语在书写表达结构中是有很大不同的。
这就需要翻译者要有所翻译外国文学作品国家的语言功底,而且是文学需要功底,同时有具有丰厚的汉语言文学功底,只有这两者合一,才有可能把好的外国文学作品翻译成高品质的汉语文学作品。
如果只是会说外语,即使很熟练,没有两方深厚的语言功底以及处理文字驾驭文字的能力,只是按表面意思去翻译,或者直接翻译,翻译出来的文字就会很怪。
我们国家老一辈有很多著名的翻译家,翻译了很多外国文学名著。比如傅雷先生翻译的《约翰·克里斯多夫》,《高老头》,《欧也妮·葛朗台》,《幻灭》……等等我们非常熟悉的外国名著。其翻译出来的文学水平已经超越了原作者。所以我们读起来就感觉非常舒服非常美。
所以,不是翻译出来的外国文学作品怪,而是翻译者本身翻译水平的问题。
🔥欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🔥
关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……
穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木,无源之水。倘若只有文言知识,不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。只有两者有机结合才是最佳方案!
那么,涉及到翻译的文言知识到底有哪些呢?如下:
〖1〗文言实词含义
文言实词比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂文章的大概内容。
穆老师推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。否则后期就会有麻烦。
〖2〗文言虚词意义及用法
(剩下17个虚词意义及用法,大家可以查看穆老师之前的回答)
〖3〗文言文特殊句式
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/11633.html
下一篇
推现文学流派的例子