1、因为二十世纪是世界特别是西方翻译理论和翻译实践空前繁荣的世纪,所以20世纪的西方被称为“翻译的世纪”。世纪,指计算年代的单位,一个世纪代表一百年,通常是指连续的一百年和十个共享位数的年代。
2、西方翻译史的另一个侧面是翻译理论的发展。同其他的领域的活动一样,翻译并不依赖理论而存在,然而,翻译的实践总是引出理论并推动理论的进步,理论又反过来指导实践,促进翻译事业的发展。
3、年代,之所以被美国人后来称为“旧时光”,是因为这个时期美国社会生活处于历史上最保守的时代。20世纪20年代,美国社会和生活的保守,重点体现在三个方面,一是反对移民。
4、文艺复兴是14世纪至16世纪在欧洲兴起的一个思想文化运动,带来一段科学与艺术革命时期,揭开了现代欧洲历史的序幕,被认为是中古时代和近代的分界。马克思主义史学家认为是封建主义时代和资本主义时代的分界。
5、经济背景:19世纪末20世纪初,人类历史经历了翻天覆地的变化。第二次工业革命的结束更加密切了世界各国间的联系,世界各国各地区文化在经过激烈碰撞之后逐渐打破了隔离的坚冰,取得了共同发展。
6、西方翻译活动简介 (一) 古代西方翻译 纵观全过程,西方的翻译在历前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。
国有文字可考的翻译最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,距今已二千余年。
总之,最初的外语翻译是通过人工完成的,需要翻译人员具备丰富的语言知识和文化背景知识。随着时代的发展,翻译工作逐渐变得更加科学化和系统化,但仍然需要人类的智慧和情感去理解和表达语言的魅力。
这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍***用汉语的字词来标注英文的读音。
双方语言不通,怎么交涉呢?是派当时在中国的耶稣会士,将中文的书信翻译成拉丁文(拉丁文是天主教的官方语言,当然也是他们的传教士学习的必修课),代表中国出使俄罗斯。
两国人拿着同一样物体说出他们本国语言,对方互相学习,以此类推,很多东西都会了。
最开始的英文不是被翻译过来的,是学来的。是清朝的那些留洋的知识分子一点一点硬学出来的。那时他们没有教科书,没有老师来系统的教他们,很麻烦的。接着便开始有人开始编字典或从事翻译工作,在然后就简单得多了。
翻译的文化学派代表人物有布拉格学派—马希修斯、伦敦学派—卡特福德、美国结构派—布龙菲尔德、交际理论学派—奈达等。
翻译的文化学派代表人物有辜正坤、刘宓庆、吕俊等。辜正坤是翻译的文化学派的代表人物之一。他主张翻译是一种文化交流,认为翻译应该以文化为背景,而不是以语言为背景。
翻译文化学派代表人物及其理论如下:勒菲弗尔(Andre Lefevere):勒菲弗尔是翻译文化学派的代表人物之一,他提出了翻译研究中的“文化转向”理论。
翻译文学派的代表人物包括严复和林纾。 严复:他是中国近代的翻译家,同时也是一位重要的思想家。他秉持着“信、达、雅”的翻译标准,强调翻译既要忠实原文,又要通顺易懂,还要保持文学性。
语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。
翻译文化学派的代表人物主要是苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)。苏珊巴斯奈特是翻译文化学派的核心人物之一。
1、语言学派翻译理论 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。
2、翻译的文化学派代表人物有布拉格学派—马希修斯、伦敦学派—卡特福德、美国结构派—布龙菲尔德、交际理论学派—奈达等。
3、翻译理论是指在翻译过程中所涉及的理论。其中,语言学派和阐释学派是两大主流流派。语言学派奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。
4、现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
5、语言学派翻译理论; 阐释学派翻译理论; 严复的“信 达 雅”理论; 奈达的“动态对等”理论; 克特福德“语言学观”理论,等等。
6、当代西方翻译理论还有其他重要的代表人物和流派,如后殖民翻译理论、女性主义翻译理论、文化翻译理论等。这些理论和流派都在不同程度上推动了当代西方翻译理论的发展和进步。当代西方翻译理论的发展是由许多学者共同推动的。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/4422.html