当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

中国文学作品导读,中国文学作品导读真的是太好了嘛

  1. 读一本新外国文学作品,要不要先看前面的翻译家导读?

一本外国文学作品,要不要先看前面的翻译家导读

对于这个问题,雁影说说自己的观点。

通常在看一本新书之前,我是不看导读的(不管是国内还是国外的文学作品),因为不想在没看之前就被他人的观点所左右。所以我通常都是先看原文,然后再回头来看导读,将自己和他人的观点相应证。

往往是一些经典作品和名家作品,会有长长的一篇导读。

中国文学作品导读,中国文学作品导读真的是太好了嘛
图片来源网络,侵删)

导读涉及内容比较宽泛,作者的生平简介、作品的创作背景、作品本身的人物情节结构、作品的语言文字特点、作品的影响力、主要出版情形和评论家的不同解读等等,甚至有可能也是译者的解读和拆解。

可以说,通过阅读导读部分的内容,可以及时掌握一些作品的动态和特性。对于一些大部头作品、一些离我们有些久远时代的作品、一些新体裁风格的作品、一些带来无比影响力的作品等等,提前阅读导读内容是有很大助益的。

而且,一些导读本身的语言文字、它的结构例式、它带来的情感思想共鸣就是一篇特别好的文章

中国文学作品导读,中国文学作品导读真的是太好了嘛
(图片来源网络,侵删)

提前阅读导读,可以让自己试着用不同的视角去看一部作品,或者说可以让自己去理解好作品的“好”与“坏”,这是提高审美能力一个渠道或方式。

当然,阅读作品前是否一定要读导读,也是因人而异,因时而异。

读者完全可以先通读作品之后,再回来翻阅导读,进行一种相互的比照印证,这是一种阅读经常会发生的心理活动,特别是经典作品带给你情感的思想的触动时,你发现与你共鸣的人有着同样的感情,这会升华一部分认识。

中国文学作品导读,中国文学作品导读真的是太好了嘛
(图片来源网络,侵删)

更有一种可能是,读者会发觉自己对作品的解读还比较粗浅,有些情节有些点完全没有触及到。这时,读者往往会进行第二轮的阅读,第三轮阅读……

一部好作品是需要经常阅读的!

在不同时期,会有不同的认识和共鸣!


读一本新外国文学作品,翻译导读一般是对整本书的思想总结首。对翻译导读进行仔细通读,有助于我们对整本书的框架有一个大致了解。了解作者的生平事迹,这本书写作目的,作者想表达的思想。然后带着翻译导读的内容,所提供的信息,有助于我们通读整本书。

要看,而且一定要看。

首先,导读是翻译家的笔墨,其中有对翻译家的长短介绍,体现着翻译家的思想和灵魂,甚至反应着翻译家翻译这部作品的意向,比如中国近代思想家严复翻译《天演论》的目的是唤醒沉睡的民众。

其次,翻译家导读会指明作品的大概内容和整体主题思想,从而利于我们的阅读。不仅如此,大脑中的先前主题思想还会随着阅读的进度而加深,极大的增进了我们对作品的了解。

最后,“导读”顾名思义是引导我们阅读,不管是翻译家的意图,还是原作者的意图,其中都有千丝万缕的联系,从而指引我们深入作品,剥丝抽茧了解作品的脉络,帮助我们更好地吸收作品的精华。