当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

外国文学作品选 教材

  1. 教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?

教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?

1.好的出版社在审查出版物时比较严格,能够去粗取精优中选优,所以出版的书籍不能说全部是精品,起码不会太差。一些小出版社或者“野”出版社相对来说审查就会松懈一些或者没有审查直接出版(主要是追求经济利益最大化),所以作品质量就不敢保证了。2.如果是同一部外国作品,由不同的翻译者(都是著名的翻译家)翻译,我想应该都读一读,因为翻译作品的过程也是一种创作,这其中加入了翻译者个人的认知、情感,所以翻译成的作品各有特色。3.推荐作品:许渊冲翻译的《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等,杨绛翻译的《堂.吉诃德》等,傅雷翻译的《约翰.克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《托尔斯泰传》等。

选择外国翻译作品的话一看译者,一看出版社。二者没有高低之分,同等重要。

译者决定能否把原版书原汁原味的翻译过来,出版社则是决定书籍质量的关键。好的译者和出版社基本可以屏蔽掉一大半不好的书,选择权威版本了。

外国文学作品选 教材
图片来源网络,侵删)

一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本都是权威的。

外国文学作品选 教材
(图片来源网络,侵删)