翻译可以称为再创作,如果译者水平高,善于把握原著风格,准确理解原著,又有较高的翻译表达能力,则近似原著。若这些方面水平不够,翻译表达的语言能力差,则可能与原著有较大距离,甚至风格上都两样。所以译者的语言表达水平至关重要,区别大小取决译者忠于原著的理解与语言风格的把握。
文学作品在翻译时,必须充分了解作者写这部作品的背景氛围,意图,所谓的特定词原来是什么意思,我觉得有些句子要意译,比如这句如果一个一个词翻译就不会通,翻译时可以稍加一些自己的理解,用意译的方式,你能理解么。一些特定词原来词是这个意思,但实际作者并非这个意思,比如徐志摩的《再别康桥》,翻译成英文是非常费劲的,没有深厚的文学功底,外国人可能直译,这时候 可能就是另外一个意思了,从另一个角度来看,也体现了中华文字的博大精深。所以说,特定词的原词是什么意思,是否一定要标注出来,这个要看需要和篇幅能否容纳。印象中一般论文会出现标注的引经论典,还有就是我们熟悉的《毛选》,如果翻译,可能会比较多的标注。
知道的基本的翻译方法好像有直译、意译、音译这几种。看百度说意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。但又在某些地方看到一种说改译的,指的是名字与原名基本没关系了,举的例子是gone with the wind翻译成飘和乱世佳人。而Waterloo Bridge 翻译成 魂断蓝桥又被作为意译的典例,如果按照意译是大意的说法,这不是改译吗?那么改译和意译有什么区别?还是说大类就是直译和意译,改译是一种意译?
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/10024.html