翻译可以称为再创作,如果译者水平高,善于把握原著风格,准确理解原著,又有较高的翻译表达能力,则近似原著。若这些方面水平不够,翻译表达的语言能力差,则可能与原著有较大距离,甚至风格上都两样。所以译者的语言表达水平至关重要,区别大小取决译者忠于原著的理解与语言风格的把握。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.tianjinpw.com/post/6445.html
上一篇文学流派种类有哪些特点-文学流派种类有哪些特点呢
下一篇文学流派什么时候开始的-文学流派是
文学作品外国英文
京夫文学作品的翻译-作者京夫子
印尼获奖文学作品
文学理论马工程电子书
非文学理论翻译 读书报告
介绍一部文学理论书英语
英文写的中国文学理论是什么
文学作品与,文学作品与应用文的区别