当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

外国文学作品选上下册

  1. 教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?
  2. 哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?

教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?

1.好的出版社在审查出版物时比较严格,能够去粗取精优中选优,所以出版的书籍不能说全部是精品,起码不会太差。一些小出版社或者“野”出版社相对来说审查就会松懈一些或者没有审查直接出版(主要是追求经济利益最大化),所以作品质量就不敢保证了。2.如果是同一部外国作品,由不同的翻译者(都是著名的翻译家)翻译,我想应该都读一读,因为翻译作品的过程也是一种创作,这其中加入了翻译者个人的认知、情感,所以翻译成的作品各有特色。3.推荐作品:许渊冲翻译的《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等,杨绛翻译的《堂.吉诃德》等,傅雷翻译的《约翰.克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《托尔斯泰传》等。

选择外国翻译作品的话一看译者,一看出版社。二者没有高低之分,同等重要。

译者决定能否把原版书原汁原味的翻译过来,出版社则是决定书籍质量的关键。好的译者和出版社基本可以屏蔽掉一大半不好的书,选择权威版本了。

外国文学作品选上下册
图片来源网络,侵删)

一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本都是权威的。

哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?

现在莫斯科回答这一问题

向各位学友致意!

外国文学作品选上下册
(图片来源网络,侵删)

中国翻译家们为传播西方文学作出了重要的贡献!对丰富中国现代文学艺术发挥了积极的作用!特别是傅雷先生,其功不可没。

一:《莎士比亚全集》朱生豪译。尽管经历岁月的洗礼,其译文仍属一流文字

二:《高老头》《约翰克利斯朵夫》!

外国文学作品选上下册
(图片来源网络,侵删)

三:《战争与和平》张捷译。战争与和平旧译本多种,但译文优秀者,当推張捷译本!

四:《安娜卡列尼娜》力冈译本!

五:《悲惨世界》李丹译本!

六:《猎人笔记》丰子恺译本!

七:《当代英雄》草婴译本!

王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头是这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。

《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。

说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文***。

翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加工升华。我喜欢看人民群众出版社的《福尔摩斯》,这翻译把主人公的形象性格栩栩如生地表现出来[大笑]