当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

交流外国文学作品

  1. 汉译世界名著哪些值得一读?

汉译世界名著哪些值得一读?

·不能说全部,分享一些我看过的

大学的《红楼梦老师在第一节课上就告诉我们,在通读一遍《红楼梦》前,不要看任何“红学家”的书、视频,不要看任何人的评语

我想放到任何一本书上都是这样,在你根据别人的评价参考时,读书之后,读出来的也是别人的书,而不是你自己

交流外国文学作品
图片来源网络,侵删)

所以不做详评,只推书

因为母亲非常喜欢《简·爱》,所以说抛开童话,最早读的一本外国世界名著就是《简·爱》

同样也是我最喜欢的一本

交流外国文学作品
(图片来源网络,侵删)

《简·爱》是小说,不像诗集,虽然高雅但却需要一定欣赏美的层次;不似哲学,虽然韵味无穷但却难以轻松咽下

相对于大多数人来说,阅读《简·爱》完全可以在不知不觉间进行,从中感悟到一些道理

巴黎圣母院》因为巴黎圣母院闻名巴黎

交流外国文学作品
(图片来源网络,侵删)

巴黎圣母院因为《巴黎圣母院》享誉天下

汉译世界名著值得阅读的很多。但是如果你想涉猎的国家多一些,名家名著更广一些可以以上海译文出版社人民文学出版社出版的网格本世界名著丛书近二百本和世界二十世纪文学从书近二百本为基础开始阅读。它们基本囊括了世界十九世纪到二十世纪名家名著。而且译著精良。如果想进一步阅读就要读世界名作家的文集和选集。如俄国高尔基,列.托尔斯泰果戈理契诃夫普希金,屠格湼夫,陀思妥也夫斯基等;法国巴尔扎克雨果等;英国狄更斯莎士比亚,哈代等均有文集出版。

推荐《百年孤独》,至今已经翻看过无数遍,每次读有不同的体验(没包书皮导致书都烂了[打脸])。书中有许多性格鲜明的人物,特别是布恩地亚家族一代又一代取名奥雷良诺和阿卡迪奥的子孙,“他们尽管相貌各异,肤色不同,脾性、个子各有差异,但从他们的眼神中,一眼便可辨认出那种一家族特有的、绝不会弄错的孤独神情”。布恩迪亚家族的成员,各自生活在自己密不透风的堡垒中,每个人都用自己的方式来排遣(实际上是保持)孤独:奥雷良诺上校周而复始的制作他的小金鱼,做了化掉,化了再做;阿玛兰塔为自己织裹尸布,日织夜拆;俏姑娘雷梅苔丝每天在浴室里整小时整小时的消磨时间......作者花了大量的笔墨来描写这种孤独所造成的愚昧、落后、保守、僵化的现象,是为了读者感受到这种孤独—一种因为不能掌握自身命运而产生的绝望、冷漠和疏远感。这种孤独感不仅弥漫在布恩迪亚家和马贡多镇,而且渗入了民族精神,成为阻碍民族向上、国家进步的一大包袱。作者的用意是要引起公众思考造成马贡多一百年孤独的根本原因,从而去寻找摆脱命运拨弄的正确途径。


大家好,我是盛柚子,以下是我对这个问题的看法:

首先,作者的题干中有三个关键词,第一个是“汉译”,第二个是“世界名著”,还有一个是“值得读”。

毋庸置疑,一本书既然能位列世界名著,自然有它自身的价值,书的质量一定是顶尖的,也就一定值得读。

问题就在于“汉译”,世界名著中的绝大部分,都是外国作品,用外语写作,在这种语言不通的情况下,我们就只能读译本

在这种前提下,译本的选择尤为重要。做为一名文学专业学生,不管是功课需要,还是兴趣使然,光是大学这几年我就读了很多书,其中不乏外国文学作品。那么怎样选择译本呢?

其实,书籍版本的选择上,文学圈内一直流行着一个说法,那就是“读书不看译者和出版社,都是耍流氓”。

对于国内的名著,我们在阅读或购买时,主要看出版社。出版社水平的参差不齐,会导致书的质量参差不齐,首先印刷质量和纸质上的差异,其次还有可能出现知识上的错误,或者错误的增删。

文学类的书为例,多版并行的情况下,我们通常会选择人民文学出版社的。古籍书目,选择上海古籍出版社的。也就是说,同类书目中,选出版社水平最高,最专业的那一版。

对于世界名著,我们在阅读或购买时,要看出版社,更要看译者。每一个人对作品的理解都存在或多或少的不同,因此,同一部作品,经由不同的译者翻译,结果也会不同。在这种情况下,我们最好的选择就是选相对权威的译本。

像是《唐吉诃德》,国内译本二十多种,但通常的选择是杨绛先生的译本。一是文笔流畅好读,二删减符合中国读者的欣赏趣味。其次是董燕生的译本,因为更遵循原文,增删较少,补充杨绛先生译本中的一些删减和异议。

汉译世界名著,有两个关键词,一个是“汉译”,一个是“世界名著”。外国的作品介绍到中国来,大都需要翻译一下。这里边好的译本,足能体现出原作的精髓所在。所以读世界名著,不可不注意译文的精确传神。我读过的文学作品中,翻译的比较好的有李俍民翻译的《[_a***_]》和《斯巴达克斯》还有《牛虻》。有一点需要指出,李俍民不是从英文版直译的,而是从俄文版转译的,但是他的译文优美又有力量,将原著的精神发挥到了极致。非常值得一读。侍桁翻译的《你往何处去》也很好,还有韩少功翻译的《不能承受的生命之轻》和《不朽》,孙仲旭翻译的《傲慢与偏见》,余光中翻译的王尔德戏剧;非虚构类作品中,我要推荐吕叔湘翻译的《文明与野蛮》。吕老不愧是现代语文大家,这本小书翻译的是语言明快晓畅,说理清晰,非常值得一读!还有一本很有意思的书,《三个火***》。这本书译本众多,良莠不齐。大家可以去网上搜一下,对这本书的翻译争论非常多。我今天要推荐的是这本书的一个民初版本,伍光健译的《侠隐记》。这个译本是原著的简译本,去掉了很多枝蔓情节,神奇的是,即使是简译,原著的精神丝毫不减,原著人物形象性格也非常鲜明。译者的文风全然是水浒及公案***的余脉,叙事简练,文辞爽利,剧情关节紧要处也完全忠于原著。大家有机会一定要找来看看,咱们的古典白话***文风翻译出来的文字也是非常好看的。同样风格的还有罗新璋翻译的《列那狐的故事》,读起来完全是一种享受,妙不可言。