当前位置:首页 > 文学作品 > 正文

外国文学作品翻译成中国作品

  1. 哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?
  2. 如何解读外国作家的作品?

哪些翻译比较好的西方经典文学名著

王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头是这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。

《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。

说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文***。

外国文学作品翻译成中国作品
图片来源网络,侵删)

翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加工升华。我喜欢看人民群众出版社的《福尔摩斯》,这翻译把主人公的形象性格栩栩如生地表现出来[大笑]

如何解读外国作家的作品?

外国作家的作品比较写实,心里描写比较多,直指人的灵魂。外国经典中的人物都有血有肉,活灵活现。这一点,是中国的许多***望尘莫及。以《悲惨世界》为例,读这部***的时候,里头的许多地名,都可以在地图上找到。***中对拿破仑兵败滑铁卢的那场战役的描写,让人身临其境。通过对主人公冉阿让的命运的勾勒,揭露了当时法国社会现实:貌似公平的社会却毫无公平可言,每个人的脸上都写着残酷冷漠。但作者并没有让人对这个社会彻底绝望,而是在漆黑的世界里漏出一丝光亮来。冉阿让为了饿得嗷嗷叫的外甥偷了几个苹果,被投入监狱,又因为一次又一次的逃跑,结果被关押了漫长的十九年。出狱后他背负着囚犯的身份,饱受歧视和排斥,一点点的磨灭了他重新做人的希望,改过向善的信心。所幸的是,慈悲为怀的主教伸出了无私的援助之手,收容了走投无路的他。教主不仅不计较冉阿让偷他的银器具,反而将一对银制烛台也一并送给,还叮嘱道:“答应我,一定要把这些钱用到好的地方。把这些银器卖掉,用这些钱让自己过得好一些。”教主令人震撼的举动,重新燃了冉阿让心中那快熄灭的希望之火,使他彻底悔悟,开始新的生活

很多东西真的是我们想太多,作者都没想到的东西你怎能想到。喜欢就喜欢,千万不要吹捧,容易招人烦òᆺó。

外国文学作品翻译成中国作品
(图片来源网络,侵删)

外国文学需要翻译。

我们阅读原文理解都有偏差,更何况翻译出来的东西。有些人说什么信达雅,这确实是一定标准,但是却做不到。

解读外国文学,一切都靠我们的臆想,揣测。

外国文学作品翻译成中国作品
(图片来源网络,侵删)

不是排斥,也不是自大,而是你所谓的那些至高无上的文学作品远没有你想象的完美。

只要是能够打动你的东西,对你而言有一定的启迪,那它存在就有一定的道理。

我们在相似的喜好面前排队,拿着无二的二维码互相扫码关注。

就是结果。

不然,一切都没有意义。我这样说,你能懂吗?